你所知的中国有源远流长的历史文明,你所知的中国有辉煌灿烂的艺术瑰宝,你所知的中国有花样繁多的生活习俗……但你可知在这片沃土上有着中国当代文学这样一片神秘的花园,她回忆且正在记录着你熟悉的或不了解的当代中国。想要进一步了解中国当代文学吗?加入我们吧!我们帮你从另一个侧面感受中国作家,感受当代中国。
“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”将通过推荐100位中国当代优秀作家,将大批高水平创作人才的介绍、作品、个人故事译成阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、泰语、罗马尼亚语10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。
译者要求:
1、 精通中文,母语为以下十个语言之一的资深译者优先(阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、泰语、罗马尼亚语)
2、如果译者母语为中文,最好有海外留学或工作的经验,熟悉目标受众的阅读习惯并精通目标语的表达之道。
3、有译介文学作品的经验者优先。
我们诚挚地期待您的加入。
报名截止:2018年 3月31日
试译片段:
赵本夫曾说过“大地才是一切生命的依托”。“大地”是赵本夫写作的一个原点,对土地上万物的思考是他天然的内在性使命。作为《钟山》主编,他为杂志提出了“原创、拒绝、远行”的办刊主张,看似简单,却渗透着一种守护文学精神的坚韧与孤绝。
赵本夫的“地母三部曲”涉及人与土地、人与自然的宏大命题。“地母”第一卷《黑蚂蚁蓝眼睛》写黄河决口之后,文明断裂,大地成为一片荒原,幸存的人类和土地回归自然。因为仇杀,从边境原始森林逃回祖先故乡大荒原的混血女子柴姑,她惊叹深爱着脚下的大片土地,却并不是为了占有。第二卷《天地月亮地》写文明重建,大地重新被人类切割、掠夺、占有。柴姑家族为保护土地受尽屈辱,过程惊心动魄。第三卷《无土时代》,写柴姑的后人天易,在神秘失踪多年后,出现在大都市木城,却精神分裂,不知自己究竟是谁。天易的哥哥天柱为寻找他,走过很多地方,最后来到木城打工。都市人的焦虑、失眠、污浊、倾轧、出卖,让他们震惊,认定一切城市文明病都是因为离开土地和大自然太久了。兄弟俩相遇却不相识,但柴姑家族对土地宗教般的感情,使他们不约而同做出一个疯狂的决定:让大自然复辟这座城市。“地母”三部曲中,作家因为对性大胆而唯美的描写,被称为“中国的劳伦斯”。
感兴趣的译者请将简历及试译稿发送下列指定邮箱:
阿语、土耳其语、罗马尼亚语:徐冬皓 xudonghao@cctss.org
英语、法语、泰语:刘婷婷 liutingting@cctss.org
西语、葡语、德语:白科 baike@cctss.org
俄罗斯语:杨淑媛 yangshuyuan@cctss.org
联系电话:010-82300038
A Letter to Global Translators
—— Translators Wanted for International Database of Contemporary Chinese Writers and Works
Long-standing historical civilization, splendid art treasure, multifarious life customs...that’s the China you know, but in this piece of land, there also lies a secret garden of contemporary Chinese literature. A modern China you are familiar or not familiar with is recorded here. Want to walk closer to contemporary Chinese literature? Join us and feel a contemporary China.
International Database of Contemporary Chinese Writers and Works will translate the introductions, works and life experience of 100 contemporary Chinese writers into 10 languages including Arabic, English, French, German, Russian, Spanish, Portuguese, Turkish, Thai and Romanian. Through the database, 1000 “name-cards” of Chinese writers will be spread around the globe.
Requirements:
1. Foreign translators who are proficient in Chinese and use one of the 10 languages (Arabic, English, French, German, Russian, Spanish, Portuguese, Turkish, Thai and Romanian) as their first language;
2. Chinese translators with overseas studying or working experience who are familiar with the reading habit of target readers and expression ways of target language;
3. Translators experienced in literary translation will be preferred.
Deadline: March 31st, 2018
Test Materials:
赵本夫曾说过“大地才是一切生命的依托”。“大地”是赵本夫写作的一个原点,对土地上万物的思考是他天然的内在性使命。作为《钟山》主编,他为杂志提出了“原创、拒绝、远行”的办刊主张,看似简单,却渗透着一种守护文学精神的坚韧与孤绝。
赵本夫的“地母三部曲”涉及人与土地、人与自然的宏大命题。“地母”第一卷《黑蚂蚁蓝眼睛》写黄河决口之后,文明断裂,大地成为一片荒原,幸存的人类和土地回归自然。因为仇杀,从边境原始森林逃回祖先故乡大荒原的混血女子柴姑,她惊叹深爱着脚下的大片土地,却并不是为了占有。第二卷《天地月亮地》写文明重建,大地重新被人类切割、掠夺、占有。柴姑家族为保护土地受尽屈辱,过程惊心动魄。第三卷《无土时代》,写柴姑的后人天易,在神秘失踪多年后,出现在大都市木城,却精神分裂,不知自己究竟是谁。天易的哥哥天柱为寻找他,走过很多地方,最后来到木城打工。都市人的焦虑、失眠、污浊、倾轧、出卖,让他们震惊,认定一切城市文明病都是因为离开土地和大自然太久了。兄弟俩相遇却不相识,但柴姑家族对土地宗教般的感情,使他们不约而同做出一个疯狂的决定:让大自然复辟这座城市。“地母”三部曲中,作家因为对性大胆而唯美的描写,被称为“中国的劳伦斯”。
Please send your translation and CV to the designated mailbox:
Arabic, Turkish and Romanian: Xu Donghao (xudonghao@cctss.org);
English, French and Thai: Liu Tingting (liutingting@cctss.org);
Spanish, Portuguese and German: Bai Ke (baike@cctss.org);
Russian:Yang Shuyuan (yangshuyuan@cctss.org);
For any questions, please call 010-82300038.
2024-11-05
2024-11-04